Mohl by mi nekdo přeložit suroviny a dobu pečení a název?
Podekovaní tobě. Fantazie a je mnohdy nekde uplne jinde. Preklad jsem si take dokazala udelat,ale ten sirup z gran jabka mi nesedel. Ja tem translatorum mnohdy a opravnene neverim. Jinak ten sirup mam doma a jeeru pouzivam bezne. Mozna zas tak tupa nejsem. Netreba tolik ironie a jedovatosti.
Aha.. pokud ten predchozi prispevek vyznel ironicky nebo jedovate, tak to jsi to spatne pochopila.. asi jsem to neobratne napsal.. 🙁 ..tak se omlouvam. Muj jediny umysl byl Ti pomoct. Vlastne jsem to nebyl ja, ale moje pritelkyne, co se kdysi trochu ucila turecky, tak jsem myslel, ze by to video mohla umet prelozit… a pomoct Ti… Myslel jsem totiz, ze Ty asi turecky neumis vubec a proto se ptas… ted bych spis rekl, ze umis turecky lip nez moje pritelkyne a mas i vetsi prehled co se tyce tech ingredienci… Ja treba nikdy neslysel slovo „jeera“.. predpokladam, ze to je ten cumin..
Mej se fajn.
jeera = cumin seed (term used in India)
Omluva se prijima! Neumim, ale umim hledat, ale translatory vyhazuji mnohdy silene blbosti, tak jsem hledala nekoho, kdo umi. Ano, ja mam koreni, znam koreni, varim rada arabská i asijská (i jiná) jídla. Jeera je sice cumin, ale pak je jeste Black Cumin (Shah Jeera)a ten je aromatictejsi a nejlepsi. Diky tobe jsem koupila omacku z granatovych jablek, tu jsem neznala. Kupuju jen sirup. Takze jsi mi fakt pomohl.
Preklad je zhruba toto:
-400 gramu mleteho hoveziho masa
-11 cibuli
-sul
-rimsky kmin mlety (anglicky „cumin“)
-Nar Ekşisi = granatove jablko, nejaky extract z nej(?)
Jinak podobny recept je tady:
http://www.nefisyemektarifleri.com/sogan-kebabi-tarifi/
..na preklad doporucuju Google Translate.. Pri trose fantazie, zdraveho rozumu a s pristupem na internet si zbytek prelozis nebo domyslis.. 🙂