DARÍ SLOVNÍČEK

DARÍ SLOVNÍČEK

Darí je spolu s pashto (paštúnština) oficiálním jazykem Afghánistánu. Oba jazyky jsou si spolu s perštinou vzájemně hodně podobné, takže i v Afghánistánu můžete zužitkovat své znalosti perštiny. Pashto se také mluví v Pákistánu v příhraničních oblastech s Aghánistánem, v Peshawaru a v jižní části Karakoramské dálnice. Uvádíme slovníček v darí. Ti, kdo mluví pashto by vám snad měli rozumět.

Dobrý den – salám alejkum

Sbohem – bamáne chodá

Ano / ne – bala / na

Prosím / děkuji – lotfan / tašakor

Omlouvám se – maj bachši

Jsem turista – man turist hastam

Čaj zelený / černý – čaj sabzí / sjak

Jak se jmenuješ? – Nóme šomá číz?

Jmenuju se … – nóme man …

Jedu do … – man miravan …

Nerozumím – namajfámam

Co děláš? (čím jsi) – broj čimirevid?

Stop! – Ist!

Kde je … – … kodžás?

Dobrý / špatný – chob / bad

Chleba / maso – nán / gošt

Nemocnice / policie – šafá chána / pulis

Dnes / zítra – emroz / sabá

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10 – jak, du, se, čaár, pandž, šaš, haft, hašt, no, da

100 / 1 000 – sad, hazár

1

2

3

4

5

6

7

8

9

0

١

٢

٣

٤ nebo ۴

٥ nebo ۵

٦ nebo ۶

٧

٨

٩

٠

Zkušenosti čtenářů

Katka

Dobrý den,ráda bych někoho poprosila o pomoc s překladem pár vět v paštunštině.Doufám,že se najde někdo natolik ochotný.Text zní:Spam pachajr Katko,cu asp-spa?canga je?chodaj PaAman.Děkuji

Jirka
Katka:

Překlad pashto:

Spam nic neznamená.

správně je Špa pe khayr Katka / Dobrou noc Katko

Canga jé / Tsanga jé/ Jak se máš

Khoday pe ámán / Sbohem

Děkuji / manana nebo stá šukrýja

kh= české ch

ts= c

MartinT.
Katka:

Vážený Jirko, pokud máte na srdci zkvalitnění slovníčku/ konverzace lokálního jazyka, asi byste měl nabídnout příspěvek přímo redakci – přepracování základního textu. Já sám také někdy komentuji indonéštinu a vím, že někdy není snadné přesvědčovat místní čtenáře o detailech – mohou se zdát nepodstatné. Text, který by srovnával indoíránské jazyky (pardon, sám nejsem lingvista, tak nevím, zda jsem zvolil správný výraz pro tuto skupinu), by určitě někteří milovníci podrobností (jako např. já)ocenili 🙂

Jirka

Dobrý den,

Chtěl bych upozornit, že pašto a fársí /darí/ jsou odlišné jazyky. Ti, jenž znají pouze pašto jazyku fársí / darí/nerozumí.Pašto foneticky připomíná urdu / celebrální hlásky/
jinak je to z gramatického hlediska kombinace urdu /vyskytují se zde ergativní konstrukce,nemá však sloveso mít./ a fársí/darí/ podobné vazby se slovesem mít a jiné gram. konstrukce./
Příklad slovesa mít, vlastnit fársí/dáštan/ a pašto/larel/

Příklad: fa: Man ketáb dáram.
pa: Ze ketáb laram
cs: Mám knihu.

jiný g. jev.

fa: khast-e nabášíd
pa: stré ma šé.
cs: Neunavte se / používá se jako pozdrav/
Příklad ergativní konstrukce urdu a pašto

ur: Man né us ko dekhá.
pa: Má jí líde.
cs: Viděl jsem ho.

Jak je vidět jedná se o úplně odlišné jazyky.

K.ja

Sháním překladatele z darí do češtiny, prosím ozvěte se se na

kj*******@se****.cz











Díky.

Přidej svou zkušenost nebo doplň informace

Odpovídáte na komentář: