Darí je spolu s pashto (paštúnština) oficiálním jazykem Afghánistánu. Oba jazyky jsou si spolu s perštinou vzájemně hodně podobné, takže i v Afghánistánu můžete zužitkovat své znalosti perštiny. Pashto se také mluví v Pákistánu v příhraničních oblastech s Aghánistánem, v Peshawaru a v jižní části Karakoramské dálnice. Uvádíme slovníček v darí. Ti, kdo mluví pashto by vám snad měli rozumět.
Dobrý den – salám alejkum
Sbohem – bamáne chodá
Ano / ne – bala / na
Prosím / děkuji – lotfan / tašakor
Omlouvám se – maj bachši
Jsem turista – man turist hastam
Čaj zelený / černý – čaj sabzí / sjak
Jak se jmenuješ? – Nóme šomá číz?
Jmenuju se … – nóme man …
Jedu do … – man miravan …
Nerozumím – namajfámam
Co děláš? (čím jsi) – broj čimirevid?
Stop! – Ist!
Kde je … – … kodžás?
Dobrý / špatný – chob / bad
Chleba / maso – nán / gošt
Nemocnice / policie – šafá chána / pulis
Dnes / zítra – emroz / sabá
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10 – jak, du, se, čaár, pandž, šaš, haft, hašt, no, da
100 / 1 000 – sad, hazár
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 0 |
١ | ٢ | ٣ | ٤ nebo ۴ | ٥ nebo ۵ | ٦ nebo ۶ | ٧ | ٨ | ٩ | ٠ |
Dobrý den,ráda bych někoho poprosila o pomoc s překladem pár vět v paštunštině.Doufám,že se najde někdo natolik ochotný.Text zní:Spam pachajr Katko,cu asp-spa?canga je?chodaj PaAman.Děkuji
Překlad pashto:
Spam nic neznamená.
správně je Špa pe khayr Katka / Dobrou noc Katko
Canga jé / Tsanga jé/ Jak se máš
Khoday pe ámán / Sbohem
Děkuji / manana nebo stá šukrýja
kh= české ch
ts= c
Vážený Jirko, pokud máte na srdci zkvalitnění slovníčku/ konverzace lokálního jazyka, asi byste měl nabídnout příspěvek přímo redakci – přepracování základního textu. Já sám také někdy komentuji indonéštinu a vím, že někdy není snadné přesvědčovat místní čtenáře o detailech – mohou se zdát nepodstatné. Text, který by srovnával indoíránské jazyky (pardon, sám nejsem lingvista, tak nevím, zda jsem zvolil správný výraz pro tuto skupinu), by určitě někteří milovníci podrobností (jako např. já)ocenili 🙂
Dobrý den,
Chtěl bych upozornit, že pašto a fársí /darí/ jsou odlišné jazyky. Ti, jenž znají pouze pašto jazyku fársí / darí/nerozumí.Pašto foneticky připomíná urdu / celebrální hlásky/
jinak je to z gramatického hlediska kombinace urdu /vyskytují se zde ergativní konstrukce,nemá však sloveso mít./ a fársí/darí/ podobné vazby se slovesem mít a jiné gram. konstrukce./
Příklad slovesa mít, vlastnit fársí/dáštan/ a pašto/larel/
Příklad: fa: Man ketáb dáram.
pa: Ze ketáb laram
cs: Mám knihu.
jiný g. jev.
fa: khast-e nabášíd
pa: stré ma šé.
cs: Neunavte se / používá se jako pozdrav/
Příklad ergativní konstrukce urdu a pašto
ur: Man né us ko dekhá.
pa: Má jí líde.
cs: Viděl jsem ho.
Jak je vidět jedná se o úplně odlišné jazyky.
Sháním překladatele z darí do češtiny, prosím ozvěte se se na
kj*******@se****.cz
Díky.
Tip měsíce: Etiopie
Mezi vlky a vrcholy: výprava do jedinečné přírody Bale Mountains
Cesta časem: Kmeny a tradice Údolí řeky Omo
Prořezané rty, skarifikace i deformování lebek. Význam tělesných modifikací u etiopských Mursiů
Knižní tipy
Olinalá: poklad na konci světa
SOUTĚŽ: Co je nového v JOTA, aneb cestování s knihou. UKONČENO
Nové články
Olinalá: poklad na konci světa
Neznámá Mauritánie
Vánoční trhy od Brém až po Berlín.. a mnohem dál
Vybavení na cesty
Darn Tough BEAR TOWN MICRO CREW
Turistická ponožka s neotřelým designem a doživotní zárukou, na každou štreku.
NEJLEPŠÍ TREKOVÉ BOTY A POHORY
Výběr testerů Světa outdooru