ČESKO-POLSKÝ SLOVNÍČEK

ČESKO-POLSKÝ SLOVNÍČEK

Čeština a polština jsou poměrně podobné jazyky, takže není příliš obtížné se při znalosti jednoho učit i druhý z těchto jazyků nebo mu alespoň rozumět.

Přílišná důvěra ve snadnost porozumění a v blízkost jazyků se ale nemusí vyplatit. Níže uvádím slova, která jsou v obou jazycích velmi podobná nebo dokonce stejná, ale přitom mají jiný význam – v lepším případě podobný (vojna vs. wojna, válka vs. wałka), někdy úplně jiný a někdy dokonce přímo opačný (zápach vs. zapach).

TIP: Před odjezdem do Polska nezapomeňte na ubezpieczenie podróżne.

Česko-polský slovníček zrádných slov
1.významversus2.význam
ČeskyPolskyČeskyPolsky
dubenkwiecień!květenmaj
silnice, cestadroga!droganarkotyki
hledatszukać!(podobne czeskie słowo ma natyle niegrzeczne
znaczenie, że nie mogę mieć tego na witrynie)
západzachod!záchodubikacja
záchodubikacja!ubikacemieszkalne budynki w koszarach
(zakwarterowanie dla żolnierzy)
obchod, prodejnasklep!skleppiwnica
skleppiwnica!pivnicepub bardzo niskiego poziomu
(gdzie tylko pije się piwo i pali)
obilízboże!zbožítowar
loďstatek!statekduże gospodarstwo rolnicze na wsi;
albo majątek
vůnězapach!zápachsmród
vonětpachnąć!páchnout, smrdětśmierdzieć
přítomnýobecny!obecnýogólny
v bezvědomínieprzytomny!nepřítomnýnieobecny
opravit/opravanaprawić/naprawa!napravit/nápravapoprawić/poprawa
napravit/nápravapoprawić/poprawa!popravit/popravawykonać/wykonanie
karę/y śmierci
úspěšnýskuteczny!skutečnýrzeczywisty, prawdziwy, realny
úspěchskutek, sukces!skutekuczynek
skutekuczynek!účinekdziałanie/wyniki/konsekwencje czegoś
přesvědčitprzekonać!překonatpokonać
stát se, udát se
(obecně, ne jen pozitivní události)
zdarzyć się!podařit se, zdařit seudać się
nehoda, haváriewypadek!výpadek, porucha, havárieawaria
posledníostatni!ostatnípozostały
ostatnípozostały!pozůstalýbliski zmarłego
nutně, nezbytně
úplně
koniecznie!konečněwreszcie
ložní povlečenípościel!postel, lůžkołóżko
koberecdywan!pohovka, gauč,
kanape, divan
sofa
židlekrzesło!křeslofotel
zrcadlolustro!lustrżyrandol
slušnýuprzejmny!upřímnýszczery
slušnýgrzeczny!hříšnýgrzeszny
boj, bitvawalka, bitwa!válkawojna
válkawojna!vojnaz ustawy obowiązkowa
służba w armii
povídat si, mluvit spolugadać!hádat sesprzeczać się, kłócić się
hodně, mnohosporo, dużo!spoře, máloniedużo
téměř, skoroprawie!právěwłasnie;
w matematyce: dokładnie
asichyba!chybabłąd
doklad, důkazdowód!důvodpowód
důležitýważny!vážnýpoważny
ale, přecejednak!jednak(używano np. przed każdym z listy powodów)
přes, skrz (město);
7. pád (aktér);
po dobu (čas)
przez!přesprzez (miasto),
ponad (czas, liczba, numer)
přesto(, že)
ale i tak
stejně
(po)mimoto/tego(, że)!mimopoza, z wyjątkiem, oprócz
záležitost, věc, téma/otázkasprawa!zprávawiadomość
věcrzecz!řeč, jazykjęzyk
!řeč, projevprzemówienie, przemowa
rezervazapas!zápaswalka (sportowa), mecz, rozgrywka
pohodlnýwygodny!výhodnýkorzystny
zákonustawa!ústavakonstytucja

Polská výslovnost a diakritika

Výslovnost v polštině

Informace o výslovnosti, které zde uvádím, jsou zjednodušené.
Jsou určeny pro lidi, kteří polštinu neovládají nebo s ní teprve začínají.

Souhlásky

Výslovnost polských souhlásek
Písmeno Výslovnost
żž (tvrdé)
rz
sz, czš, č (tvrdé)
ź, ś, ćž, š, č (měkké)
zi, si, ci
ń, niň, ni
dziď, di
ł (Ł)jako „wh“ v angličtině
(pro neangličtináře: zhruba něco jako odbyté „u“)


Polák čte „ć“ měkčeji než „cz“, jsou to různé hlásky. Ale nesnažte se to rozlišovat a obojí čtěte jako české „č“. Výslovnost našeho „č“ je někde mezi polským „cz“ a „ć“. Analogicky ostatní souhlásky.
Konkrétně „ć“ někteří Poláci vyslovují skoro až jako naše „ť“ (ostatně, „ć“ se vyskytuje na konci infinitivů, místo našeho „t“ a slovenského „ť“).

Samohlásky

Výslovnost polských samohlásek
Písmeno Výslovnost
óu
u
ęuvnitř slova obvykle „en“
na konci slova něco mezi „e“ a „eu“
ąuvnitř slova obvykle „on“
na konci slova obvykle „ou“


„Čárkované u“ (tedy „ó“) se obvykle vyskytuje tam, kde má čeština „ů“ nebo slovenština „ô“.

Polština vůbec nemá dlouhé samohlásky, ale dlouhou samohlásku českému uchu trochu připomíná přízvuk.
Přízvuk je vždy na předposlední slabice každého slova.

Psaní polských znaků na české klávesnici

Česká klávesnice ve Windows je připravena pro psaní diakritiky jiných jazyků.
Asi každý umí napsat přehlásku, kterou na klávesnici snadno najdeme, obvykle někde poblíž enteru nebo backspacu.

Ale možné je psát i jiná diakritická znaménka: V kombinaci s pravým altem.
Konkrétně polštiny se pak týká:

  • „ocásek“ (nosovka), např. „ą“ – napíšeme ho kombinací pravý_Alt(Alt Gr) + 6 (nahoře, v alfanumerické části klávesnice)
  • tečka nad z, pro napsání tvrdého ž, tedy „ż“ – napíšeme ji kombinací pravý_Alt(Alt Gr) + 8 (nahoře, v alfanumerické části klávesnice)
  • pro diaktritická znaménka dalších jazyků si v kombinaci s pravým altem projděte ostatní číslice
  • čárka nad písmeny, nad kterými se v češtině nepíše (např. „ń„, „ś“ ) se píše úplně normálně, jako v češtině, pomocí stejné klávesy
  • ł“ – pravý_Alt(Alt Gr) + K
  • Ł“ – pravý_Alt(Alt Gr) + L

Diakritická znaménka se na PC píší stejně jako v případě češtiny – tedy nejdříve stisknete patřičnou klávesovou kombinaci pro požadované znaménko, pak stisknete písmeno, nad kterým se má objevit a pak teprve se znaménko i s písmenem objeví.

Pokud byste se pustili do psaní rukou a narazili byste na znak „ł“ , tak v psacím písmu se malé „L“ neškrtá, místo toho se nad ním píše vlnovka (v podstatě stejná jako u španělského „ñ“).

Česko – polský slovníček a článek o výslovnosti nám poskytl Martin Adámek, www.adamek.cz

Zkušenosti čtenářů

Nikola

Hele pls jak se řekne poslky proč..?..Napiště mi na email…děkuji

Martin Adámek
Nikola:

-standardně „dlaczego“, čti „dlačego“
-příp. napůl hovorově „czemu“, čti „čemu“
-anebo někdy hovorově „po co“, čti jak to vidíš 🙂

Martin,
http://www.adamek.cz

kateřina
Nikola:

dlaczego

Ha Jitka

prosim cesky slova UBRUS – polsky ?
Dekuji

Chaně

Ja kocham Gieksy,lo lo lo lololo…

Marie

Jeden český farář se svěřil polskému faráři, že byl operován na kýlu. Polský farář se upřímně zděsil a když mu náš farář ještě sdělil, že pan biskup měl to samé, byl z toho úplně konsternován. Znamená to snad nějakou skandální chorobu?? Dík za odpověď, Marie./Toto se skutečně stalo, moc by mne zajímalo co v tom je./

Filip
Marie:

Ano, znamená to z pohledu faráře a pana biskupa opravdu skandální chorobu. Jedná se totiž o chorobu pohlavní 🙂

Hübner

co zamená měsíc luty

Profi překladatelské služby

Využili byste překladatele profíka? POtřebujeme přložit nějaké obchodní dokumenty a nabízí se nám pan Kulhánek – prekladateldoposlekojazyka.cz.

Profi překladatelské služby

Využili byste překladatele profíka? POtřebujeme přložit nějaké obchodní dokumenty a nabízí se nám pan Kulhánek – prekladateldoposlekojazyka.cz.

jana

prosím jak jse řekne polsý dobryden a dobrouchut

Palmer Eldritch
jana:

dobryden – dzień dobry
dobrouchut – smacznego

Roman

Ještě tu chybí nejčastěji používané slovo KURWA

Lewi

„Rz“ mi nepřijde úplně přesné uvádět jako „ž“. Je to spíš něco mezi českým nedotaženým „ř“ a „ž“ nebo někdy trošku „š“. Například slova: przekonać a neiprzytomny. Stejně tak „dzi“ je v mnoha slovech spíše „dži“ nebo „dž“ a ne „ď“ / „di“. Třeba: dziewczyna a radzi.

Přidej svou zkušenost nebo doplň informace

Odpovídáte na komentář: